摘要:
翻译是文化的桥梁,在翻译过程中,翻译者面临的最大困难之一就是如何处理翻译中的domestication和foreignization问题。这两种翻译策略有着不同的特点和适用范围,优劣之分也不一,需要根据翻译的目的和具体情况来进行选择和运用,避免出现翻译失误。
什么是domestication和foreignization
domestication(国内化)指的是在翻译过程中,翻译者力图让读者感受到原著的意义和语境,将其“移植”到目标语中,符合目标语言的习惯和文化体系。foreignization(异化)则是指在翻译过程中,翻译者保留原著的特色和独特性,将原译文的语境和风格带入目标语言,为读者创造异国的文化氛围。
domestication和foreignization的优缺点
domestication和foreignization各有其优劣之处,需要根据翻译目的和特定情况来选择运用。
domestication的优点在于,它使得翻译结果在目标语文化体系中更容易被接受和理解,翻译过程更容易实现。由于更贴合目标语言读者的口味,它更适合于用于商业、法律、政治等领域中的正式文本的翻译。
但domestication也有缺点,将原著中特殊的语言构造、文学风格和一些文化习惯翻译为目标语时,会导致原有的美感、文化色彩和个性特点等在翻译的过程中丢失。
foreignization的优点在于它保留了原著的独特性和风格,突出了文化差异和异国气息,使读者能够更好地了解和体验原著文化。因此,外语文学等领域中更适用foreignization的翻译策略。
但foreignization的缺点也十分明显,其中最主要的就是可能会导致读者疑惑和理解困难,需要熟练掌握目标语言的语境和文化链接。
合理选择domestication和foreignization
domestication和foreignization并非是非对立的两种翻译策略,翻译者要在具体的翻译过程中根据实际情况进行选择和运用。在翻译文学作品时,需要适度运用foreignization策略,将原著的文化元素重现,创造异国风情;而在翻译法律、商业等正式文本时,则需要更多考虑到目标语言读者的背景和习惯,避免产生误解和翻译错误。
domestication和foreignization在翻译中的运用
翻译者在进行翻译时,需要考虑domestication和foreignization的合理运用,下面给出一些举例。
1.在翻译一些特定领域的文本时,需要依据具体情况采用合理的翻译策略。
2.在翻译文学作品时,需要适度运用foreignization策略,创造异国风情,但也不能适得其反,导致读者的理解困难和失落。
3.在翻译技术文档时,需要注意到目标语读者的背景和使用习惯,只有将技术术语和语言习惯domestication后,才能更好地被目标语读者接受和使用。
综上所述,domestication和foreignization在翻译领域中体现出了极为重要的作用,翻译者要合理选择翻译策略应用,在翻译过程中注重文化的桥梁作用,为读者提供精确、准确的文化交流。