告别英文单词:汉语如何书写外来词
汉语与外来词
随着全球化的加速和互联网的普及,英语已经不再是外语,同时外来词汉化成为话题,很多人关注和讨论。对于汉语而言,与外来词的接触和融合早已不是新鲜事。汉语中的外来词多达数万,每个词汇都通过汉化而得到了自己独特的汉字书写方式,这些方式既体现了汉字的多样性,也反映了汉字在跨文化交流中的丰富内涵。汉化原则
汉语书写外来词的原则主要是音译和意译两种方式。音译是指将外来词的发音译成汉字,这样的方式最为常用。汉语书写外来词的良好传统就从唐代开始,唐代时期汉字对外来语的音译非常活跃,在之后的文化发展中历经时代变迁而丰富多彩,为中外文化交流和融合积累了丰富的语言资源。比如“爆米花”就是音译译 from the English word pop(corn),“罐头”由can和tins的音译演变而来,“沙发”则源于阿拉伯语的suffah音译而来。 相对于音译,意译汉化外来词的方式更加注重词汇意义的传递。在意译中,有的外来词需要直接翻译为汉字来译,如“计算机”就是这样,它直接使用了相当于其意义的词语,在中国古代文化,这个意思可以用“算盘”这样的器具直接来表达,而“电脑”则是在其基础上再加上“电”的概念,描述了现代计算机是依靠电力来完成计算的,这一类的外来词突出了意译的特征,更加富有寓意和文化内涵。汉化案例
在汉化外来词的过程中,我们要注意两点,首先是要尊重原意,何谓原意?就是原本的词义和发音,其次是要寻找汉字的本义,将它们重新组合成合理的汉字。下面以一些现在使用频率较高的常用外来词为例: 1.餐巾纸:这个原是西班牙语的 Servilleta即 Servilletta de Papel, 音译成拼音“Xie Er Yi La Ta”的四个汉字组成,具备词意明确、朗朗上口等两点特点。 2.巧克力:巧克力是一种花生科的植物可可(Cacao)或中古纪录中酷可(Cocoa)制作的食物。最早的巧克力通过将碾碎的可可豆与水混合制成,含有丰富的糖和少量的脂肪,因为制程复杂多样,大多采用音译,双十一的限时促销、广为流传的“Ku qi ke li”打头通常起码是巧克力。 3.蛋糕:最早的蛋糕源于古希腊的Kollyba并未沿革汉字原音翻译,而采用了意译方式,将甜品的特征“甜饼”进行了译,后被替换成了“忆饼”。 ,汉语书写外来词注重实现意义最大化的原则,在归化和异化之间取得一种平衡,反映了中国传统文化的特点。在新的语言环境中,词汇的差异和异化常常会导致语言之间的障碍,通过语言的汉化和适当的文化翻译,可以帮助人们在语言交流和文化交流中越来越好的沟通。